Posted 17 октября 2022, 07:00

Published 17 октября 2022, 07:00

Modified 17 октября 2022, 07:04

Updated 17 октября 2022, 07:04

Та самая единица, которая впоследствии: музею подарили «Разгром»

17 октября 2022, 07:00

Уникальные артефакты передали в музей в Приморье

Уникальные экспонаты пополнили коллекции Объединённого музея-заповедника истории Дальнего Востока имени Арсеньева. Они были переданы в дар жителями и гостями Владивостока.

Интересно, что на этот раз дары — поступившие от разных людей — касаются одного, и весьма непростого, периода в жизни не только Приморья и Дальнего Востока, но и всей России. Это период Гражданской войны.

Как известно, в 2022 году исполняется 100 лет окончанию Гражданской войны на Дальнем Востоке. Приморский край и Владивосток были в центре этих событий. Наш город стал своего рода Меккой для остатков Белой армии и эмиграции, из Владивостока ушла последняя эскадра с теми, кто не видел себя в советской России, — эскадра Старка. Гражданская война на Дальнем Востоке была, возможно, не столь кровопролитной, как в центре России, но отнюдь не менее трагичной.

И есть некая символичность в том, что именно в год 100-летия её окончания директор Японского центра во Владивостоке Миягава Осаму передал музею первое издание переведенного на японский язык романа Александра Фадеева «Разгром».

Напомним, роман «Разгром» посвящён событиям Гражданской войны в Приморье и описывает жизнь партизанского отряда в Уссурийской тайге. Роман был переведён на множество языков. Именно герой романа командир партизанского отряда Левинсон произносит знаменитую фразу: «Мы та самая боевая единица, которая впоследствии!».

Книга, подаренная Миягава-сан музею, была найдена им в одном из букинистических магазинов Японии. Кстати, господин Миягава отметил, что обратить внимание на издание его заставило воспоминание о посещении музея Фадеева в Чугуевке (является филиалом музея имени Арсеньева). Кстати, удивительно, но факт: до сих пор в фондах литературно-мемориального музея в Чугуевке не было перевода «Разгрома» на японский.

Книга 1960 года выпуска прекрасно сохранилась. Показательно, что она издана в формате покет-бука, то есть предназначена для чтения в метро или автобусе, что очень любят японцы, рассказал Миягава-сан.

Перевёл «Разгром» на японский известный писатель Корэхито Курахара. Он был сам по себе человек весьма интересный. Родившись в респектабельной, более чем обеспеченной, даже аристократичной семье (его дядя — барон Сибасабуро Китасато), Корэхито Курахара примкнул к марксистам и горячо разделял их идеи. Он был членом КП Японии, активно переводил на язык Страны восходящего солнца русских классиков, в том числе поэтов (что крайне непросто), а также, например, труды Иосифа Сталина.

Ещё одним уникальным экспонатом, переданным в фонды музея, стали пластинки. Виниловые пластинки немецкой компании «Рейхсрундфунк».

На них записаны воспоминания участников Гражданской войны на Дальнем Востоке, сделанные в 1947-1954-е годы на радиостанции техником Бурдюком по заказу Бориса Александровича Сушкова, начальника Военно-исторического музея Тихоокеанского флота.

Кстати, музей имени Арсеньева ищет поклонников винила, которые смогут предоставить подходящую технику для прослушивания пластинок, поскольку таковой в фондах музея пока что нет.

 

Подпишитесь