Posted 10 сентября 2013,, 05:05

Published 10 сентября 2013,, 05:05

Modified 17 сентября 2022,, 12:55

Updated 17 сентября 2022,, 12:55

Голос "Меридианов Тихого" поведал о тонкостях дубляжа

10 сентября 2013, 05:05
Всеволод Кузнецов, озвучивавший Киану Ривза, Брэда Питта, Тома Круза, за новыми словечками идет в народ

ВЛАДИВОСТОК. 10 сентября. ВОСТОК-МЕДИА. Ирина Сокол - Мастер-класс актёра дубляжа Всеволода Кузнецова «Дубляж фильма как особый вид искусства» прошёл в кинотеатре «Уссури». Русский голос Киану Ривза, Брэда Питта, Тома Круза рассказал о плюсах и минусах дубляжа, о том, как избежать потерь при озвучивании, как себя вести, чтобы голос «ложился на микрофон» и тебя любили звукорежиссёры, и об особенностях озвучивания.

В этом году Всеволод Кузнецов стал официальным голосом звёздной дорожки и церемонии открытия «Меридианов Тихого». По специальности он артист театра и кино, на заре своей актёрской карьеры в 1991 году преподавал во МХАТе. «Попутно являюсь и режиссёром дубляжа, и автором русского синхронного текста, поэтому могу вносить коррективы после переводчика. Но я не Лев Толстой, глаз замыливается, бывают ошибки, поэтому такого, что я написал текст и не могу с ним расстаться, нет. Наоборот, приветствую разумные правки со стороны коллег по цеху», - рассказал дублёр.

Сейчас занимается исключительно дубляжом, но желание работать в театре осталось. Многие мастера дубляжа совмещают работу с актёрской деятельностью, например, Алексей Колган, озвучивавший Хрюна Моржова в телепередаче «Тушите свет», много совмещает с театром, Вадим Андреев, дублировавший осла из «Шрека» и Сергей Бурунов, заменивший Ярмольника в «Гадком я-2».

«Мне симпатичны актёры, которые не боятся выглядеть отталкивающе, быть дурачками. К таким актёрам, по моему мнению, подходит часто озвучиваемый мной Брэд Питт, среди его последних ролей — Бенджамин Баттон, который рождается старцем и проживает свою жизнь «наоборот», забавный дурачок Чед Фельдхеймер из «чёрной» комедии Джоэля и Итана Коэнов «После прочтения сжечь» и охотник на нацистов Альдо Апаче в фильме Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки»», - говорит Всеволод.


Помимо озвучки фильмов, гость Владивостока занимается программой «Библейский сюжет» на телеканале «Культура». Там он читает отрывки из Библии, а также стихотворений, писем, прозы. Речь идёт не только о религии, но и о кинематографе, искусстве, известных личностях: Высоцком, Пастернаке и других. «Думаю, мои грехи за предыдущие программы благодаря этой сотрутся», - пошутил на встрече Кузнецов.

Актёром дубляжа может стать каждый, ведь если захочешь – добьёшься чего угодно, всё зависит от силы желания. Предпочтение, конечно, отдают актёрам театра и кино с поставленной речью. Прокатчики хотят для озвучки звёзд, напрасно полагая, что касса от этого будет больше. Например, в дубляже «Пиратов Карибского моря» не было задействовано ни одной звезды, что не помешало колоссальным кассовым сборам.

За название фильмов обычно отвечают прокатчики, например, лента «Мальчики-налётчики» у многих вызвала ассоциацию с сексуальными меньшинствами, на самом же деле это был вообще боевик.

Даже языковая брань разнообразна: русскому мату посвящено немало книг. Иногда приходится озвучивать «мусорные» комедии, тогда я иду в народ и там набираюсь новых словечек. Многое нельзя адаптировать без потерь, по-русски получается самостоятельное произведение.

Многие артисты театра и кино не любят и не могу себя озвучивать. Актёры жалуются, что вживую всё было лучше и повторить при дубляже ту же интонацию и ритм вряд ли удастся, да и начинают вылезать наружу все комплексы. Когда человека записывают на камеру или диктофон, при первой прослушке кажется, что голос ужасен.

На вопрос, были ли разногласия в работе, Всеволод ответил: «В сериале "Друзья" я озвучил Мэтта, но когда пришёл Михаил Мишин «улучшать» сериал, я не прошёл лечение профессией. Всё потому, что это человек, далекий от озвучания. Были отказы работать с такими переводчиками, как Гоблин».

В комедиях, как, например, с Адамом Сэндлером, когда говорят пять человек одновременно, чего по драматическим законам никак нельзя делать, без дубляжа не обойтись. Субтитры и закадровый перевод зритель просто физически не сможет воспринять. Например, в Италии с 30-х годов, по приказу Муссолини, действующему до сих пор, дубляж обязателен, дабы другие языки не распространялись.

Фото: РИА «Восток-Медиа»

"