Posted 23 января 2012,, 21:09

Published 23 января 2012,, 21:09

Modified 17 сентября 2022,, 12:11

Updated 17 сентября 2022,, 12:11

Почему наши любимые "японки" называются именно так, а не иначе?

23 января 2012, 21:09
Языковой разброд коснулся многих названий автобрендов по причинам - от лингвистических до анекдотичных

ВЛАДИВОСТОК. 24 января. ВОСТОК-МЕДИА - Задумывались ли вы, почему, к примеру, «Mitsubishi» назвали именно так, а не как-то по-другому? Касается это и других наших любимых «японок».
Приличный крюк по пути на русскоязычную почву совершило слово Hyundai. По мере завоевания компанией рынков прочтение корейских букв записали латиницей, затем кириллицей. В России «испорченный телефон» вызвал интерпретации: «Хундай», «Хюндай», «Хёндай». Никто не доказывал, чья правда правдее, молча хранил достоинство и упрямо твердил свое.
Заблуждались все интерпретаторы. Единственно верный вариант, но уже позже, предложило открывшееся в Москве представительство компании: согласно заявке, составленной на русском языке, его зарегистрировали как «Хёндэ Мотор СНГ». То был месседж: правильно писать и произносить — вот так.
Но реакции не последовало. Давить же на сознание масс представительство не стало. Пусть укоренившиеся варианты — тарабарщина и лишь отдаленно напоминают «современность» (так переводится «хёндэ»), но, мол, хоть горшком назови — лишь бы не в печь (у корейцев наверняка есть аналог пословицы). Марка узнаваема, машины раскупают? И ладно... Мы же воспользовались интеллигентностью сотрудников представительства и продолжили извергать свои заскорузлые «хюндаи».

Про «самцов» — ни слова!

На денежные просторы мирового авторынка когда-то собирались отправить наши «Жигули». Да вот беда, в тот рай название не пускало. Неймбренд во всех странах должен, как минимум, прочитываться (то бишь быть написан латиницей), быть «ликвидным» (есть такое понятие в сленге нейминга).
Вазовцы придумали: Lada. Советскому народу, трепетно следящему за судьбой любимого автогиганта, объяснили: во-первых, это, как видите, исконно по-русски. Во-вторых, в названии исключается буква «жэ», одно изображение которой озадачит какую угодно нацию. А звук «жэ» существует разве что в нашем языке, японском да итальянском. (Про Италию могли бы не вспоминать: кому в ней нужны бывшие ФИАТы?). Китайцев не обескуражило бы ни изображение, ни звук, но китайский язык в пояснении не упоминался — отношения с КНР испортились, да и какие могут быть покупатели автомобилей в нищей в те времена стране...
Но тогда же появилась байка о вроде бы самой весомой причине присвоения ВАЗам «экспортного» имени. Весомой — буквально. Ведь шло всенародное социалистическое соревнование за экономию всего и вся, а шильдик Lada из четырех букв почти вдвое легче, чем Zhiguli, плюс экономия гальванических материалов, трудозатрат при его изготовлении!.. Люди сказывали, сотруднику-«крестному» за «рацуху» (рационализаторское предложение) отвалили премию то ли 30, то ли целых 50 целковых.

По версии, просочившейся то ли из-за «железного занавеса», то ли из недр КГБ, истинная причина «экспортного ребрендинга» другая. «Жигули», на слух тамошних обывателей, созвучно с «жиголо» — проституирующим мужиком-самцом, в лучшем случае дамским содержантом (впрочем, разница невелика). С ханжами пиарщики вынуждены считаться при любой власти.
Благозвучное имя, правда, не спасло — по миру «Лад» разошлось мало. (Раз уж о том зашла речь, второе имя не помогло и «Запорожцу» поднять его экспортный потенциал — его переименовали в «Ялту»).

Но нас-то название — правда же? — радует. Другое дело, это мы Lada читаем как «Лада», а если по правилам английского, то выходит чужеродное «лэйдэ». Ну да что толку рассуждать?.. Разве затем, что нынешние франко-японские партнеры АВТОВАЗа обещали свои разработки пустить на конвейер под нашим брендом. Ну, так пусть себе остаются «Лэйдэй»…

Между свистящей и шипящей

Многие годы Mitsubishi все мы называли «Мицубиси» — с предпоследним звуком «с». Хотя странно: знаем со школы, что сочетание «sh» образует наше «ш» (нюансами в звучании пренебрежем). Однако коль скоро говорить так повелось, никто не «возникал».
И вот недавно по телеканалам пошел рекламный видеоролик, посвященный моделям бренда. В закадровом тексте диктор отчетливо выговаривает «Мицубиши». Это подсказка: следует произносить именно так!
Что ж, если японцы-заказчики рекламы настаивают, придется менять привычку произношения. Хотя стоит ли? Предложенный вариант — тоже компромисс. Высококлассная японка-переводчик, с которой мы консультировались, пояснила, что носители языка произносят нечто среднее между «с» и «ш», это одна из особенностей японской речи.

(Кстати, поклонников японской кухни уговаривают отказаться от «суши» — нужно, мол, называть «суси». А это противоречит тому, что предложено проделать с Mitsubishi. Истина же — посередине. Так есть смысл что-то менять?.. И вообще, «суси» звучит невкусно.)

О роли и значении горшков

Кто прав, когда, говоря о BMW, один произносит «Бэ-Эм-Вэ», а другой «Би-Эм-Дабл-Ю»? Почему Jeep и Jetta мы читаем с начальной «дж», а Jaguar с той же первой буквой — «Ягуар»? Почему в Maserati слышится не «с», а «з»? Что имеют в виду американцы, когда произносят «Ханди»?..
Зачем разбираться в таких вещах? Это как в машине: нажимая на педаль, неплохо бы представлять, что там внутри происходит и что с чем связано. Язык, слова — наши главные в жизни инструменты, потому, произнося названия, надо бы знать, как с ними правильно обращаться. И потом, истории имен, как правило, интересны.
Правил русификации иноязычных названий (потоком хлынувших к нам в последние десятилетия) никто не устанавливал, и в условиях лингвистической вольницы автомобильные имена собственные зачастую произносим и пишем «приблизительно». Этот разброд беспокоит языковедов, и они предлагают варианты правил. Скажем, систему транслитерации кириллицы буквами латинского алфавита и «в обратную сторону» предложил, в частности, исследователь Д. Ермолович (если кто-то захочет почитать: «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», из-во «Р. Валент», М., 2005). Существуют и другие работы. Из них следует, например, что надо писать «Тоёта». Зачем витиеватое двойное «йо», если в нашем алфавите есть «ё»? Названия надо бы транскрибировать — писать «Судзуки», потому что именно так произносят японцы. Принцип «записать так, как слышится в языке-оригинале», наверное, и должен преобладать. В каких-то случаях мы ему и следуем, скажем, когда пишем и произносим «Рено», «Пежо».
И потом, об автомобильных названиях знать надо больше, чтобы элементарно не вляпаться. Попробуй в кругу продвинутых сказать «Ламборджини»! А тем более в обществе итальянца! В нем нет сдержанности корейцев — он предельно красноречиво даст знать, что ты совсем убогий, если неправильно произносишь великое имя. И будет прав: не так ли точно отреагируем мы, если он Менделеева назовет Мендельсоном?.. Если у вещи есть имя, горшком ее называть неприлично. Тем более почитаемый бренд, как бы тебя ни уговаривали, что ничего страшного не происходит.
Наконец, все это надо бы знать, чтобы себя уважать. Разве мало?

(По материалам издания «За рулем»).

Фото: pitstopbrasil.wordpress.com

"